| Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Roxane I am almost god
Nombre de messages : 14052 Age : 34 Localisation : qqpart dans un sac de patates !!! Date d'inscription : 11/12/2004
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Sam 21 Mai - 12:31 | |
| - Sibylle a écrit:
- PS : Roxane, plusieurs de tes formulations étaient semblables à celles que j'avais faites ce matin, comme le coup du tapage nocturne, c'est fou !
Les grands esprits se rencontrent !!!! | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Dim 22 Mai - 22:08 | |
| | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x13 Recreation / Quand Le Chat N'est Pas Là Dim 22 Mai - 22:23 | |
| - Citation :
- Dieu n'est pas étranger à avoir l'amusement.
God is not a stranger to having fun.ou... God understands the benefits of having fun.C'est à propos d'avoir l'amusement, s'amusant, ayant le plaisir, pas de détente ou relaxation. - Citation :
- Chacun soutient le thème de décrispation et de la récréation ; mais il y en a un trop grand nombre pour les énumérer individuellement.
Je ne veux pas employer le mot "détente" après que Dieu dise, "la récréation ne concerne pas la détente." Le mot "décrisper" signifie pour soulager la tension ou pour éclairer l'atmosphère ; ces définitions ont la bonne expression de ce que je veux dire. Peut-être il y a une meilleure manière de la dire ? | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Lun 23 Mai - 8:05 | |
| Dieu n'est pas étranger à la distractionChacun soutient le thème de distraction et de récréation ; mais il y en a un trop grand nombre pour les énumérer individuellement. Voilà | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| |
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Lun 23 Mai - 9:12 | |
| Rouge foncé est pour information. Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
Citations marquantes reliées au thème de l'épisode :
Heavy Girl God: I put you in debate because it's an excellent way for people to find their own voice. Dieu fille obèse : « Je te mets dans la classe de débats parce que c'est une excellente façon pour les gens de trouver leur propre voix. »
Butcher God: I don't exist because people believe in me. I simply exist, whether they believe in me or not. Hanging onto beliefs; that's not truth. Open your mind. Dieu boucher : « Je n'existe pas parce que les gens croient en moi. J'existe simplement, qu'ils croient en moi ou pas. En rester aux croyances ; ce n'est pas la vérité. Ouvre ton esprit. »
Security Guard (2) God: Do you know the meaning of "grace"? It's a touch of truth that lets you see the world in a new way. It's a gift that can only be felt when you're open enough to accept it. Dieu agent de sécurité (2) : « Connais-tu la signification du mot "grâce" ? C'est un effleurement de la vérité qui te laisse voir le monde d'une nouvelle façon. C'est un cadeau qui peut seulement être senti quand tu es assez ouvert pour l'accepter. »
Joan: Even if it's not what we started believing in the first place. Joan : « Même si ce n'est pas ce que nous avons commencé à croire en premier lieu. »
Pourquoi ces citations : Tout le monde dans cet épisode reçoit un certain type de "chocs/secousses" qui modifie leur vue normale ou leur comportement typique et les aide à voir ou exprimer quelque chose d'une nouvelle manière.
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Adam pense qu'il n'y a plus aucun interêt à suivre les cours de la classe d'art sans l'enseignement de Ms Jankow. Will encourage Helen à s'appliquer à l'école pour obtenir le poste de professeur d'art. Joan montre à Scott où trouver sa voie. Kevin a peur de ne pas être prêt à sortir avec quelqu'un. Daniel apprend que son père n'a pas toujours raison. Luke ose commencer une relation avec Glynnis. Joan trouve sa voie quand Grace interrompt à plusieurs reprises le débat.
La signification du titre : "State of Grace" => " un État de Grâce " Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux". Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur ou le privilège spécial que lui offre Dieu. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant qu'effleurement de la vérité, un cadeau. Naturellement, l'amie de Joan est également appelée "Grace".
Grâce à Sibylle et Manue !
Dernière édition par le Ven 17 Juin - 23:16, édité 6 fois | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Lun 23 Mai - 9:16 | |
| :Star: 1x11 et 1x12 et 1x13 sont bleu-foncés et prêts pour quelqu'un (nouveau) à leur donner une revue finale pour quels des erreurs négligées. :Star: | |
|
| |
manuela Admin - Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10530 Age : 46 Localisation : là où sont mes pieds! Date d'inscription : 13/02/2005
| Sujet: Re: 1x12 Jump / Demain la une Lun 23 Mai - 11:31 | |
| J'ai remarqué 1 petite erreur( "d' " en trop devant "humain"), ainsi qu'une remarque que tu as oublié de prendre en compte à propos de "ne mettent pas fin à leurs vies mortelles" : on ne dit pas ça comme ça en français, on dit juste "ne mettent pas fin à leurs vies", sans "mortelles". Voilà! - aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x12 Jump / Demain la une
Citations marquantes reliées au thème de l'épisode :
Creepy Guy God: I leave hints all over the place. I'm all about hints. Dieu homme inquiétant : « Je laisse des indices partout. Je suis plein d'indices. »
Nurse God: Some suicides are motivated by rage, at another human being or the universe or me. Others come from a deep sadness. Suicide seems the only way of stopping the pain. And then there are those who do not end their mortal lives, but still, they stop living, which is also a kind of suicide. ... There's more than one way to talk to people who aren't here anymore. There's definitely more than one way to listen. Dieu infirmière : « Certains suicides sont motivés par la fureur envers un autre être humain, envers l'univers ou envers moi. D'autres émergent de tristesses profondes. Le suicide semble être la seule manière d'arrêter la douleur. Et alors il y a ces gens qui ne mettent pas fin à leurs vies, mais pourtant ils arrêtent de vivre, ce qui est également un genre de suicide. ... Il y a plus d'une méthode pour parler aux gens qui ne sont plus ici. Il y a certainement plus d'une méthode pour écouter. »
Pourquoi ces citations : Dieu propose une théorie selon laquelle nous n'aurions pas besoin d'atteindre des états extrêmes d'amertume ou de désespoir si nous observions les indices et apprenions à écouter. Cet épisode dramatise le fait que parfois, un bond (ou un saut de la foi) est exigé pour traverser notre vie avec une vigueur renouvelée.
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Rocky meurt ; c'est un saut de ce monde à l'autre. Grace rend visite à Luke chez les Girardi, et passe également la nuit avec lui en travaillant sur un projet de sciences ; c'est un saut dans leur relation. Le département de police d'Arcadia est dissous ; c'est un saut dans la carrière de Will : de chef, il devient détective. Joan voit Rocky à l'enterrement ; c'est un saut de la vision normale à la vision paranormale. (Joan n'avait jamais vu de "personnes mortes" auparavant.) Dieu montre à Joan un peu de la Vue d'Ensemble des choses (c'est à dire sa vie à l'échelle de l'univers) ; c'est certainement un saut, même si nous ne savons pas ce qu'il implique. Kevin devient actif au basket-ball, et il commence à répondre aux avances de Rebecca ; ce sont des sauts pour obtenir de nouveau une place dans le monde. Comme faveur à Helen, Adam accepte de reparler avec Joan. De plus, Adam permet à la lettre de sa mère de pouvoir enfin être lue, et par conséquent reçoit finalement le message qui lui était adressé ; c'est certainement un bond, et un saut de la foi, Adam en prend le risque. Adam et Joan ont leur premier baiser ; c'est un saut dans leur relation.
La signification du titre : "Jump" => " Bond " Le titre est un mot alternatif pour "saut," en référence à l'expression commune "saut de la foi."
Grâce à Roxane, Sibylle et Manue ! Quelqu'un d'autre peut quand même vérifier s'il reste des fautes.
Dernière édition par le Lun 23 Mai - 19:52, édité 2 fois | |
|
| |
manuela Admin - Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10530 Age : 46 Localisation : là où sont mes pieds! Date d'inscription : 13/02/2005
| Sujet: Re: 1x13 Recreation / Quand Le Chat N'est Pas Là Lun 23 Mai - 11:45 | |
| - aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x13 Recreation / Quand Le Chat N'est Pas Là
Citations marquantes reliées au thème de l'épisode :
Joan: But see, nobody thinks of you as fun. Dr. Halliwell God: And that's the problem. Joan: « Mais personne pense à toi comme étant drôle. » Dieu docteur Halliwell : « Et c'est le problème. »
Cute Boy God: Well, let's break the word down, shall we? RE-create. To create again. Begin again. To start over. People need to do that. Work is fine, but every now and then, you've gotta take a break and re-create. ... Remember, recreation isn't about relaxing; it's about re-defining. ... Whatever's become undefined. Dieu mignon : « Bien, décomposons le mot, ok ? RE-créer. Pour créer encore. Commencer encore. Pour commencer à nouveau. Les gens ont besoin de faire cela. Le travail c'est bien, mais de temps en temps, tu dois arrêter de travailler et recréer. ... Souviens-toi, la récréation ne concerne pas la détente ; elle concerne la redéfinition. ... [ Cela doit redéfinir ] ce qui devient indéfini. »
Pourquoi ces citations : Dieu n'est pas étranger à la distraction. La récréation est un beau mot et un beau concept, comme le définit Dieu mignon dans cet épisode. La récréation peut reprendre de sa vigueur avec la redéfiniton. Pour accomplir sa nature, on n'a pas besoin d'être toujours sérieux et sombre.
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Les enfants Girardi étonnent leurs parents avec un billet pour un week-end dans une station thermale. Il y a beaucoup de scènes drôles dans cet épisode, beaucoup plus que d'habitude. Chacun soutient le thème de distraction et de la récréation ; mais il y en a un trop grand nombre pour les énumérer individuellement. Will et Helen passent un bon moment ensemble. Kevin et Rebecca passent un bon moment ensemble. Joan et Luke ont la fête qu'ils ont voulu...et plus. Dieu danse avec Joan. Toni et son partenaire Carlisle évitent une explosion en allant à la maison des Girardi pour tapage nocturne. Adam et Joan partagent une danse privée dehors après que la fête soit finie.
La signification du titre : "Recreation" => " Récréation " Le meilleur sens de ce titre est trouvé dans les mots de Dieu mignon (ci-dessus). Récréation : pour recréer.
Grâce à Roxane et Sibylle ! Une petite correction : "week-end à une station thermale" devient "week-end dans une station thermale", il me semble que c'est mieux.
Dernière édition par le Lun 23 Mai - 19:53, édité 1 fois | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Lun 23 Mai - 14:40 | |
| - aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
Citations marquantes reliées au thème de l'épisode :
Heavy Girl God: I put you in debate because it's an excellent way for people to find their own voice. Dieu fille obèse : « Je te mets dans la classe de débats parce que c'est une excellente façon pour les gens de trouver leur propre voix. »
Butcher God: I don't exist because people believe in me. I simply exist, whether they believe in me or not. Hanging onto beliefs; that's not truth. Open your mind. Dieu boucher : « Je n'existe pas parce que les gens croient en moi. J'existe simplement, qu'ils croient en moi ou pas. En rester aux croyances ; ce n'est pas la vérité. Ouvre ton esprit. »
Security Guard (2) God: Do you know the meaning of "grace"? It's a touch of truth that lets you see the world in a new way. It's a gift that can only be felt when you're open enough to accept it. Dieu agent de sécurité (2) : « Connais-tu la signification du mot "grâce" ? C'est un petit tatonnement dans la vérité qui te laisse voir le monde d'une nouvelle façon. C'est un cadeau qui peut seulement être ressenti quand tu es assez ouvert pour l'accepter. »
Joan: Even if it's not what we started believing in the first place. Joan : « Même si ce n'est pas ce que nous avons commencé à croire en premier lieu. »
Pourquoi ces citations : Tout le monde dans cet épisode reçoit un certain type de "choc/secousses" qui modifie leur façon habituelle de voir les choses ou leur comportement usuel et les aide à voir ou exprimer quelque chose d'une nouvelle façon.
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Adam pense qu'il n'y a plus aucun interêt à suivre les cours de la classe d'art sans l'enseignement de Ms Jankow. Will encourage Helen à s'appliquer à l'école pour obtenir le poste de professeur d'art. Joan montre à Scott où trouver sa voie. Kevin a peur de ne pas être prêt à sortir avec quelqu'un. Daniel apprend que son père n'a pas toujours raison. Luke ose commencer une relation avec Glynnis. Joan trouve sa voie quand Grace interrompt à plusieurs reprises le débat.
La signification du titre : "State of Grace" => " un État de Grâce " Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, étant venu à moyen anglais du vieux français. La racine latine "gratia" est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux". Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur ou le privilège spécial que représente Dieu. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant que réception d'un tatonnement dans la vérité, un cadeau. Naturellement, l'amie de Joan est également appelée "Grace". | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Lun 23 Mai - 14:47 | |
| Aaron : - aaron a écrit:
- Sibylle a écrit:
- Dieu n'est pas étranger à la distraction
Chacun soutient le thème de distraction et de récréation ; mais il y en a un trop grand nombre pour les énumérer individuellement.
Voilà Alors bien, j'édité, merci Sibylle ! Puisque je suis curieux (et parce que ma recherche n'explique pas assez), comment le mot "décrisper" est-il normalement employé ? Montrez peut-être une phrase d'échantillon, stp ? Je peux essayer de le comprendre mieux. En fait " décrisper " n'est pas tellement utilisé de façon courante. Il veut dire " amusement " mais " distraction " est bien plus utilisé Par contre " crisper " est plus utilisé : on dit d'un sourire qu'il est "crispé" lorsqu'il s'agit d'un demi-sourire, un peu contraint et forcé. En général, quelque chose de crispé est quelque chose d'inexpressif Pour 1x14 State of Grace : J'ai remplacé " petit contact " par " petit tatonnement dans ", c'est à dire " fumbling towards ". ça fait assez poétique en français et l'idée est bien retranscrite, en français " contact " ne va pas. Manuela : C'est beaucoup mieux en effet, merci pour ces ajouts ! | |
|
| |
manuela Admin - Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10530 Age : 46 Localisation : là où sont mes pieds! Date d'inscription : 13/02/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Lun 23 Mai - 19:51 | |
| Merci à toi, Sibylle! | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Lun 23 Mai - 22:10 | |
| | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Mer 8 Juin - 5:48 | |
| | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| |
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x13 Recreation / Quand Le Chat N'est Pas Là Mer 8 Juin - 6:15 | |
| - manuela a écrit:
- aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x13 Recreation / Quand Le Chat N'est Pas Là
...
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Les enfants Girardi étonnent leurs parents avec un billet pour un week-end dans une station thermale. Une petite correction : "week-end à une station thermale" devient "week-end dans une station thermale", il me semble que c'est mieux. Bien merci, Manue ! J'ai édité. 1x13 est violet ! | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Mer 8 Juin - 6:37 | |
| - Sibylle a écrit:
- Aaron :
- aaron a écrit:
- Sibylle a écrit:
- Dieu n'est pas étranger à la distraction
Chacun soutient le thème de distraction et de récréation ; mais il y en a un trop grand nombre pour les énumérer individuellement.
Voilà Alors bien, j'édité, merci Sibylle ! Puisque je suis curieux (et parce que ma recherche n'explique pas assez), comment le mot "décrisper" est-il normalement employé ? Montrez peut-être une phrase d'échantillon, stp ? Je peux essayer de le comprendre mieux. En fait " décrisper " n'est pas tellement utilisé de façon courante. Il veut dire " amusement " mais " distraction " est bien plus utilisé Par contre " crisper " est plus utilisé : on dit d'un sourire qu'il est "crispé" lorsqu'il s'agit d'un demi-sourire, un peu contraint et forcé. En général, quelque chose de crispé est quelque chose d'inexpressif Aah, je comprends ! Mon outil principal dit de "crispé" comme "contracted"...qui veut dire "constrained" ou "held back." C'est comme tu as expliqué. Ainsi maintenant, je comprends mon outil ! Merci pour ta précisions ! (Il y a des mots en anglais qui tombent hors de la façon également. Après ce, ils semblent étranges, quand même qu'ils soient toujours des mots véritables.) | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Mer 8 Juin - 11:06 | |
| C'est beau, Sibylle !! - Sibylle a écrit:
- aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
Citations marquantes reliées au thème de l'épisode :
Heavy Girl God: I put you in debate because it's an excellent way for people to find their own voice. Dieu fille obèse : « Je te mets dans la classe de débats parce que c'est une excellente façon pour les gens de trouver leur propre voix. »
Butcher God: I don't exist because people believe in me. I simply exist, whether they believe in me or not. Hanging onto beliefs; that's not truth. Open your mind. Dieu boucher : « Je n'existe pas parce que les gens croient en moi. J'existe simplement, qu'ils croient en moi ou pas. En rester aux croyances ; ce n'est pas la vérité. Ouvre ton esprit. »
Security Guard (2) God: Do you know the meaning of "grace"? It's a touch of truth that lets you see the world in a new way. It's a gift that can only be felt when you're open enough to accept it. Dieu agent de sécurité (2) : « Connais-tu la signification du mot "grâce" ? C'est un petit tatonnement dans la vérité qui te laisse voir le monde d'une nouvelle façon. C'est un cadeau qui peut seulement être ressenti quand tu es assez ouvert pour l'accepter. »
Joan: Even if it's not what we started believing in the first place. Joan : « Même si ce n'est pas ce que nous avons commencé à croire en premier lieu. »
Pourquoi ces citations : Tout le monde dans cet épisode reçoit un certain type de "choc/secousses" qui modifie leur façon habituelle de voir les choses ou leur comportement usuel et les aide à voir ou exprimer quelque chose d'une nouvelle façon.
Evenements marquants reliés au thème de l'épisode : Adam pense qu'il n'y a plus aucun interêt à suivre les cours de la classe d'art sans l'enseignement de Ms Jankow. Will encourage Helen à s'appliquer à l'école pour obtenir le poste de professeur d'art. Joan montre à Scott où trouver sa voie. Kevin a peur de ne pas être prêt à sortir avec quelqu'un. Daniel apprend que son père n'a pas toujours raison. Luke ose commencer une relation avec Glynnis. Joan trouve sa voie quand Grace interrompt à plusieurs reprises le débat.
La signification du titre : "State of Grace" => " un État de Grâce " Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, étant venu à moyen anglais du vieux français. La racine latine "gratia" est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux". Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur ou le privilège spécial que représente Dieu. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant que réception d'un tatonnement dans la vérité, un cadeau. Naturellement, l'amie de Joan est également appelée "Grace". - Sibylle a écrit:
- Pour 1x14 State of Grace : J'ai remplacé " petit contact " par " petit tatonnement dans ", c'est à dire " fumbling towards ". ça fait assez poétique en français et l'idée est bien retranscrite, en français " contact " ne va pas.
C'est intéressant ! Mes outils dit que "tatonnement" indiqué "trial and error". (That would be a kind of "fumbling", as you've said.) Ainsi, je comprends ce que signifie il, mais je ne comprends pas comment il se relie à "un petit contact"/"a small touch". Si on frôle contre quelque chose (ou plus fidèlement, quelque chose des frôlers contre lui), c'est un petite contact, "a small touch" (or "light touch") de la sorte que Dieu explique. Le "tatonnement" implique un processus d'essayer et d'atteindre, qui est très différent. J'édité, mais aussi j'ai trouve ces mots : frôler effleurer (être effleuré par) effleurement (frôlement) léger contact toucher caresse Un de ces a pu va ? «C'est un léger contact par la vérité ...» J'ai édité tout, sauf trois articles qui sont soulignés. Un est tatonnement, déjà décrit. L'autre deux, je doit finir plus tard puisque je suis tomber endormi. À ce soir ! | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Mer 8 Juin - 11:27 | |
| Dieu agent de sécurité (2) : « Connais-tu la signification du mot "grâce" ? C'est un effleurement de la vérité qui te laisse voir le monde d'une nouvelle façon. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant qu'effleurement de la vérité [...] Voilà Bonne nuit, Aaron, fais de beaux rêves ! | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| |
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Jeu 9 Juin - 7:44 | |
| Enfin, ces deux derniers articles : - Sibylle a écrit:
-
- Citation :
- 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
[ ... ] La signification du titre : "State of Grace" => " un État de Grâce " Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, étant venu à moyen anglais du vieux français. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux". Je récris ceci : Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots (en anglais) qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement parce que le mot anglais "grace" est venu à l'anglais moyen par le vieux français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux". The title of this episode is a small play on words (in English) which, happily, translates quite well since the English word "grace" came to Middle English by way of Old French. Therefore, both modern languages (French and English) utilize the word in a similar fashion. The Latin root "gratia" is shared by words such as "graces", "gratis", "gratitude", "graceful" and "gracious".Avec la chance, cette écoulements plus sans à-coup. Qu'en penses-toi ? - Sibylle a écrit:
-
- Citation :
- Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur ou le privilège spécial que représente Dieu. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant qu'effleurement de la vérité, un cadeau. Naturellement, l'amie de Joan est également appelée "Grace".
Celui-ci, je marque parce que je ne comprends pas "que représente Dieu". Je veut dire "of God" ou "from God" : To be in "a state of grace" is typically defined as being able to appreciate the favor or the special privilege of God.ou peut-être : A being in "a state of grace" is typically defined as being able to appreciate the favor of God or a special privilege from God.Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur de Dieu ou un privilège spécial de Dieu. Comme ça ? | |
|
| |
mati Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10963 Age : 35 Localisation : Somewhere Date d'inscription : 26/05/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Jeu 9 Juin - 10:33 | |
| elle a peut etre mis ca parce que dieu n'est pas réel physiquement ... fin je sais pas | |
|
| |
Roxane I am almost god
Nombre de messages : 14052 Age : 34 Localisation : qqpart dans un sac de patates !!! Date d'inscription : 11/12/2004
| |
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Jeu 9 Juin - 19:21 | |
| | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Jeu 9 Juin - 19:28 | |
| | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Jeu 9 Juin - 22:09 | |
| Voici les corrections :
1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance [ ... ] La signification du titre : "State of Grace" => " un État de Grâce " Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot " grâce " vient de l'ancien français et est passé dans la langue courante anglaise. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux".
Un être dans "un état de grâce" est typiquement défini comme étant apte à apprécier la faveur ou le privilège spécial que lui offre Dieu. Dieu agent de sécurité l'explique (ci-dessus) en tant qu'effleurement de la vérité, un cadeau. Naturellement, l'amie de Joan est également appelée "Grace". | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Jeu 9 Juin - 23:48 | |
| - aaron a écrit:
- Je récris ceci :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots (en anglais) qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement parce que le mot anglais "grace" est venu à l'anglais moyen par le vieux français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux".
The title of this episode is a small play on words (in English) which, happily, translates quite well since the English word "grace" came to Middle English by way of Old French. Therefore, both modern languages (French and English) utilize the word in a similar fashion. The Latin root "gratia" is shared by words such as "graces", "gratis", "gratitude", "graceful" and "gracious".
Avec la chance, cette écoulements plus sans à-coup. Qu'en penses-toi ? - Sibylle a écrit:
- Voici les corrections :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot " grâce " vient de l'ancien français et est passé dans la langue courante anglaise. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux". Merci, Sibylle ! Bien, ce n'est pas une ligne directe de l'ancien français à le courante anglais. Peut-être c'est trop d'information et pourrait être rendu plus simple, comme ceci : Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français. Puis, complètement : Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux". Oui ? | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| |
| |
manuela Admin - Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10530 Age : 46 Localisation : là où sont mes pieds! Date d'inscription : 13/02/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Ven 17 Juin - 16:19 | |
| Quelques petites fautes - aaron a écrit:
- Rouge foncé est pour information.
Noir indique le texte nécessitant l'évaluation. Bleu-foncé indique une forme de semi-fini. Des corrections ont été faites. Violette indique la forme finale de satisfaction. -------------------------------------------------------------
1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
Pourquoi ces citations : Tout le monde dans cet épisode reçoit un certain type de "chocs/secousses" qui modifie leur vue normale ou leur comportement typique et les aide à voir ou exprimer quelque chose d'une nouvelle manière.
| |
|
| |
manuela Admin - Big Tough Guy God
Nombre de messages : 10530 Age : 46 Localisation : là où sont mes pieds! Date d'inscription : 13/02/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Ven 17 Juin - 16:32 | |
| - aaron a écrit:
- aaron a écrit:
- Je récris ceci :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots (en anglais) qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement parce que le mot anglais "grace" est venu à l'anglais moyen par le vieux français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux".
The title of this episode is a small play on words (in English) which, happily, translates quite well since the English word "grace" came to Middle English by way of Old French. Therefore, both modern languages (French and English) utilize the word in a similar fashion. The Latin root "gratia" is shared by words such as "graces", "gratis", "gratitude", "graceful" and "gracious".
Avec la chance, cette écoulements plus sans à-coup. Qu'en penses-toi ? - Sibylle a écrit:
- Voici les corrections :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot " grâce " vient de l'ancien français et est passé dans la langue courante anglaise. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "gracieuseté" et "gracieux". Merci, Sibylle ! Bien, ce n'est pas une ligne directe de l'ancien français à le courante anglais. Peut-être c'est trop d'information et pourrait être rendu plus simple, comme ceci :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français.
Puis, complètement :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux".
Oui ? Cela me semble correct, aaron. Peut-être que quelqu'un d'autre peut confirmer? | |
|
| |
Sibylle Security Guard God
Nombre de messages : 1950 Localisation : In a Fairytale Date d'inscription : 30/03/2005
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) Ven 17 Juin - 18:52 | |
| C'est parfait ! | |
|
| |
aaron Sweeper God
Nombre de messages : 1397 Localisation : in the ink Date d'inscription : 13/01/2005
| Sujet: Re: 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance Sam 18 Juin - 0:14 | |
| - manuela a écrit:
- Quelques petites fautes
- aaron a écrit:
- 1x14 State of Grace / un Lycée Sous Surveillance
Pourquoi ces citations : Tout le monde dans cet épisode reçoit un certain type de "chocs/secousses" qui modifie leur vue normale ou leur comportement typique et les aide à voir ou exprimer quelque chose d'une nouvelle manière.
Bonne prise ! J'édité ! - manuela a écrit:
- aaron a écrit:
- Puis, complètement :
Le titre de cet épisode est un petit jeu de mots qui, heureusement, se traduit tout à fait correctement, puisque le mot anglais " grace " provient de l'ancien français. Par conséquent, les deux langues modernes (le français et l'anglais) utilisent le mot de façon semblable. La racine latine «gratia» est incorporée dans des mots comme "grâces", "gratis", "gratitude", "gracieuseté" et "gracieux".
Oui ? Cela me semble correct, aaron. Peut-être que quelqu'un d'autre peut confirmer? - Sibylle a écrit:
- C'est parfait !
J'édité, merci ! :Star: :Star: :Star: :Star: :Star: :Star: :Star: :Star: 1x11 et 1x14 sont bleus-foncé et prêts pour quelqu'un à leur donner une revue finale pour quels des erreurs négligées, svp ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) | |
| |
|
| |
| Les Morales de Dieu # 3 (projet : 1x11 par 1x14) | |
|